MANZ. 12. 0033 [Postillato] Milano, Biblioteca Nazionale Braidense

1.

Pagina: 124

C'est probablement un conte; mais en supposant le fait avéré, l'on n’aurait pas dû le rapporter sans faire remarquer l'injustice et l'absurdité des juges.

2.

Pagina: 165

Ce n'est pas seule<ment> ni principalement <pour> cela que la vertu <de> Brutus est fau<sse:> c'est que <le> but qu'il se prop<osait> n'était pas la jus<tice> et la charité universelle, même pour les intérêts purement humains. Bru<tus> voulait combattre et faire combattre les autres pour une cause qui n'é<tait> que celle d'un nombre privilegié d'hommes. Il n'était pas même philan<trope>.

3.

Pagina: 192

<... ... ...>

4.

Pagina: 195

Ce sont des atrocités abominable<s,> voilà le mot.

5.

Pagina: 220

drôle de caractère que celui d'un homme qui prescrit ce qu'il n'a pas dessein, ou qu'il n'est pas capable de faire exécuter.

6.

Pagina: 220

La conduite de Brutus envers l'esclave est injuste jusqu'à la démence: car si l'esclave commettait un crime, Brutus en avait été l'instigateur, <l>'auteur, en sollicitant les dénonciations. <I>l ne fallait donc pas dire qu'il >traita< les traita tous selon leurs mérites. L'escave, dit l'auteur, crut bien faire sa cour à Brutus etc. Il devait le croire, à moins de supposer Brutus imposteur ou imbécille. Nous sommes loin de l'exactitude qu'il faut mettre dans les

7.

Pagina: 273

agréablement flattés est une expression singulière pour indiquer le sentiment de celui qui espère que son bien ne lui sera pas ravi. <i>Situation délicate </i> est aussi passablement drôle.

8.

Pagina: 310

Voyez un peu cet homme pour qui c'est une chose <... ...> plus opposée à l'honnêteté publique de voir un esclave intrus parmi les légionnaires, que de le voir précipité du roc. S'il n'y avait que cette honnêteté-là, il n'en faudrait point: mieux vaudrait être bien malhonnête.

9.

Pagina: 359

Comme si l'état de grand pontife eût pu convenir à quel[qu]'un.

10.

Pagina: 365

Misérable est équivoque: le mot peut sollicit<er> la pitié ou le mépris; qu'a voulu dire l'auteur? si c'est dans la secon<de> signification qu'il a employé le mot, c'est une vilanie de sa part. Au préjudice de leurs maitr<es> est affreux. Quel livre pour la jeunesse <!>Les fit exécuter sans <aucun tumulte.> Quelle histoire!

11.

Pagina: 466

<Il> ne pense qu'à <la> livrée: pour <les> épaules des <deux> qui sont battus, il n'en tient pas compte.

12.

Pagina: 468

Au moins aurait-il dû faire remarquer que l'horreur, non le mépris de cette condition doit retomber sur ceux qui y retenaient des hommes.

13.

Pagina: 469

Ce langage est adroit et non pas noble: il ne faut pas apprendre aux élèves à se laisser duper par des phrases de <...> <...>

14.

Pagina: 472

Il ne prétendait <c>ependant pas mourir en deux endroits

15.

Pagina: 475

Quel sujet pour la peinture qu'un homme ensanglanté tiré en l'air avec des cordes, comme un seau!

16.

Pagina: 492

Il y a une con<f>usion singulière d<a>ns les <j>ugemens <q>ue cet <a>uteur et plusieurs <a>utres ont porté <s>ur les idées <et> les actes <re>ligieux des <p>ayens. L'auteur suppose que dans l'idolatrie même il y a une reconnaissance de la Divinité qui est raisonnable, et dans l'application il ne regarde souvent le paganisme que de ce côté. Ici p. ex. il trouve judicieux et solide le mot d'Octavien qui ne l'est pas du tout: car il n'est pas plus raisonnable d'honorer des dieux que des <bœufs>.

17.

Pagina: 477

Comment cela fait-il honneu<r> aux lettres? Si elles sont honorables, cela doit resulter de tout autre fait que d'une démonstration et même d'un sentiment d'estime qu'en aurait eû Octavien, pour un homme qui les cultivait. On voit d'ailleurs à la <... ...>

18.

Pagina: 319

Ils n'étaient pas frivoles pour ceu<x> qui payaient.