6952 scaf. D rip. 4 /24 [Postillato] Grosio, Biblioteca comunale

1.

Pagina: 34

Per filo e per segno

La locuzione per filo e per segno , sebbene non trovi impiego nel romanzo (e sebbene non corrisponda letteralmente al significato del modo di dire francese), rappresenta la proposta di traduzione postillata da Manzoni in corrispondenza dell’avverbio ordine dei Menaechmei plautini (Bassi 1932).

Luogo dell'opera: Lemma Aiguille

Termine o passo postillato: Aiguille. (De fil en)|De propos en propos.

2.

Pagina: 41

Metter la frangia.

La locuzione entra in SP I, XI 30 e rimane in entrambe le edizioni a stampa.

Luogo dell'opera: Lemma Alonger

Termine o passo postillato: Alonger. | Alonger le parchemin.

3.

Pagina: 51

Per un punto Martin perdé la cappa.

Luogo dell'opera: Lemma Ane

Termine o passo postillato: Ane. (Faute d'un point Martin perdit son)

4.

Pagina: 55

Quando la lepre è levata, tutti i cani le danno dietro. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Arbre

Termine o passo postillato: Arbre. | Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches.

5.

Pagina: 55

Piaga per allentar d'arco non sana

Si noti un'eco del sonetto XC di Petrarca (v. 14).

Luogo dell'opera: Lemma Arc

Termine o passo postillato: Arc. (Débander l'arc ne guérit pas la plaie)

6.

Pagina: 58

Camuffarsi. Cr.

Luogo dell'opera: Lemma Argot

Termine o passo postillato: Dans l'argot des filous du temps présent, se camoufler , c'est se rendre méconnaissable.

7.

Pagina: 63

Non dir mai quattro, se non l'hai nel sacco.

Un'espressione simile si riscontra in FL II, III 8.

Luogo dell'opera: Lemma Avalé

Termine o passo postillato: Avalé. (Vin versé n'est pas)

8.

Pagina: 70

Comandare a bacchetta

La locuzione entra in SP I, IX 44 e viene confermata fino alla Quarantana.

Luogo dell'opera: Lemma Baguette

Termine o passo postillato: Baguette. (Commander à la)

9.

Pagina: 72

Granata nuova spazza ben la casa

Luogo dell'opera: Lemma Balai

Termine o passo postillato: Balai. | Faire le balai neuf.

10.

Pagina: 82

Ha il latte alla bocca

Luogo dell'opera: Lemma Béguin

Termine o passo postillato: Béguin. (Il a encore son premier)

11.

Pagina: 88

Bisogno fa la vecchia trottare. La fame caccia il lupo dal bosco.

Luogo dell'opera: Lemma Besoin

Termine o passo postillato: Le besoin fait la vieille trotter. La faim chasse le loup hors du bois.

12.

Pagina: 90

Cascare in piè come i gatti

Un parziale riscontro è quello con SP III, XXX 42. La locuzione compare anche negli spogli per il Sentir messa.

Luogo dell'opera: Lemma Biblot

Termine o passo postillato: Biblot, communément bimbelot. (Il se trouve toujours sur ses pieds, comme un)

13.

Pagina: 92

Far nero in sul bianco. - Ha senso generico, come credo anche il franc.

La locuzione entra in Fe I, VIII 18 e rimane fino alla Quarantana.

Luogo dell'opera: Lemma Blanc

Termine o passo postillato: Blanc. | Mettre du noir sur du blanc.

14.

Pagina: 93

Dar carta bianca

Luogo dell'opera: Lemma Blanche.

Termine o passo postillato: Blanche. (Donner à quelqu'un carte)

15.

Pagina: 95

Mettere il carro innanzi a' buoi.

Luogo dell'opera: Lemma Boeuf

Termine o passo postillato: Mettre la charrue devant les boeufs.

16.

Pagina: 98

Trovar la faccia di legno. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Bois

Termine o passo postillato: Bois. (Trouver visage de)

17.

Pagina: 98

Chi ha fatto il mal farà la penitenza - Chi imbratta spazzi.

Luogo dell'opera: Lemma Boit

Termine o passo postillato: Boit. (Qui fait la faute la)

18.

Pagina: 99

Avere il cervello sopra la berretta.

Luogo dell'opera: Lemma Bonnet

Termine o passo postillato: Bonnet. (Avoir la tête près du)

19.

Pagina: 100

Son due anime in un nocciolo.

Luogo dell'opera: Lemma Bonnet

Termine o passo postillato: Bonnet. (Ce sont deux têtes dans un)

20.

Pagina: 101

A buon vin non gli bisogna frasca.

Luogo dell'opera: Lemma Bouchon

Termine o passo postillato: Bouchon. (A bon vin il ne faut pas de)

21.

Pagina: 106

Rider ne' mustacchi. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Bourre

Termine o passo postillato: Bourre. (Rire sous)

22.

Pagina: 107

Pagarsi in sull'aia. E Mil: da mugnaio

Luogo dell'opera: Lemma Bourreau

Termine o passo postillato: Bourreau. (Se faire payer en)

23.

Pagina: 107

Pel verso. Pel suo verso Met. presa dal panno.

Riscontri della locuzione si hanno in: SP I, IX 39, SP II, XXIII 37 e SP III, XXXVIII 2.

Luogo dell'opera: Lemma Bout

Termine o passo postillato: Bout. (Par le bon)

24.

Pagina: 108

Dar le mosse.

Luogo dell'opera: Lemma Branle

Termine o passo postillato: Donner le branle

25.

Pagina: 110

Frangia. V, Alonger

Luogo dell'opera: Lemma Brodeur

Termine o passo postillato: Brodeur. (Autant pour le)

26.

Pagina: 123

Porre in sulle lastre. Cr. Lastra

Luogo dell'opera: Lemma Carreau

Termine o passo postillato: Laisser sur le carreau, être sur le carreau.

27.

Pagina: 126

Far d'una lancia un zipolo

Luogo dell'opera: Lemma Cernoir

Termine o passo postillato: Cernoir. (De l'arbre d'un pressoir | Le manche d'un)

28.

Pagina: 128

<Guardarla piuttosto nel lucignolo che nell'olio> Guardarla nel lucignolo e non nell'olio.

Luogo dell'opera: Lemma Chandelle

Termine o passo postillato: Chandelle, (Il doit à Dieu une belle)

29.

Pagina: 142

Cascare in piè come i gatti V.

Luogo dell'opera: Lemma Chat

Termine o passo postillato: Il est du naturel des chats, il tombe toujours sur ses pieds

30.

Pagina: 142

Dove non son gatte, i topi vi ballano.

Luogo dell'opera: Lemma Chat

Termine o passo postillato: Les rats se promènent à l'aise où il n'y a point de chats.

31.

Pagina: 142

Quando la gatta non è in paese, i topi ballano.

Luogo dell'opera: Lemma Chat

Termine o passo postillato: Ou quand les chats n'y sont pas, les souris dansent.

32.

Pagina: 143

Andare a veder pescar colla gatta.

Luogo dell'opera: Lemma Chats

Termine o passo postillato: Aller voir pêcher les chats

33.

Pagina: 145

Portar le brache

Luogo dell'opera: Lemma Chausses

Termine o passo postillato: Chausses. (Porter le haut de)

34.

Pagina: 152

Can che abbaia poco morde.

La locuzione idiomatica è presente sin da FL I, I 73 e viene confermata fino alla Quarantana.

Luogo dell'opera: Lemma Chien

Termine o passo postillato: Chien qui aboie ne mord pas

35.

Pagina: 152

Qui è dove giace Nocco.

Luogo dell'opera: Lemma Chiendent.

Termine o passo postillato: Chiendent. (Voici le)

36.

Pagina: 154

Salvar la capra e i cavoli

La locuzione è impiegata in FL II, II 9, ma non trova conferma nelle successive redazioni del romanzo,

Luogo dell'opera: Lemma Chou

Termine o passo postillato: Ménager la chèvre et le chou.

37.

Pagina: 157

A pennello

Luogo dell'opera: Lemma Cire

Termine o passo postillato: Cire. (Faire comme de)

38.

Pagina: 159

Dar fuoco alla girandola. - Far la campana d'un pezzo, vale finire un fatto senza intermissione.

Luogo dell'opera: Lemma Cloche

Termine o passo postillato: Cloche. (Fondre la)

39.

Pagina: 159

Odi l'altra parte.

Luogo dell'opera: Lemma Cloche

Termine o passo postillato: Qui n'entend qu'une cloche n'entend rien

40.

Pagina: 163

Lontan dagli occhi, lontan dal core

Luogo dell'opera: Lemma Coeur

Termine o passo postillato: Coeur. (Loin des yeux, loin du)

41.

Pagina: 164

Morir sul mestiere. Mil,

Luogo dell'opera: Lemma Coffre

Termine o passo postillato: Coffre. (Mourir sur le)

Responsabilità della postilla: Locuzione molto simile si incontra in SP I, IV 3.

42.

Pagina: 165

Gettare il manico dietro la scure.

Luogo dell'opera: Lemma Cognée

Termine o passo postillato: Cognée. (Jeter le manche après la)

43.

Pagina: 165

Star quatto.

Luogo dell'opera: Lemma Coi

Termine o passo postillato: Coi. (Se tenir)

44.

Pagina: 166

È nato vestito

Luogo dell'opera: Lemma Coiffé

Termine o passo postillato: Coiffé. (Il est né)

45.

Pagina: 167

Star pulcelloni? V. Cr. Star lì a far la crusca alle galline. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Coiffer

Termine o passo postillato: On dit des vieilles filles que l'on désespère de voir mariées, qu'elles resteront pour coiffer sainte Catherine.

46.

Pagina: 169

Chi ben comincia è alla metà dell'opra.

Luogo dell'opera: Lemma Commencement

Termine o passo postillato: Heureux commencement est la moitié de l'œuvre.

47.

Pagina: 177

Saltar di palo in frasca.

Si segnala il riscontro con SP III, XXXVIII 14.

Luogo dell'opera: Lemma Coq-a-l'ane

Termine o passo postillato: Coq-a-l'ane. (Sauter du)

48.

Pagina: 181

Mangerebbe i piè di san Cristoforo. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Cordeliers

Termine o passo postillato: Corderdelier. (Marmite des) | On disait autrefois d'un goulu qu'il avalerait la marmite des cordeliers.

49.

Pagina: 183

Ella va tra corsaro e corsaro. Tra corsaro e corsaro non si guadagna se non i barili voti.

Luogo dell'opera: Lemma Corsaire

Termine o passo postillato: Voici le proverbe espagnol: De corsaire à corsaire il n'y a que des barils d'eau à prendre.

50.

Pagina: 185

Mandar giù bocconi amari Mil.

Locuzioni molto simili sono impiegate in SP I, I 56, SP I, VI 5 e SP I, X 75.

Luogo dell'opera: Lemma Couleuvres

Termine o passo postillato: Couleuvres. (Avaler des)

51.

Pagina: 188

Non avanza mai carne in beccheria. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Couvercle

Termine o passo postillato: Couvercles. (Il n'y a si méchant pot qui ne trouve son) | C'est-à-dire, si laide fille qui ne trouve à se marier.

52.

Pagina: 188

Ignorante in chermisi. - Ma si dice anche: furbo in chermisi; e fine.

Luogo dell'opera: Lemma Cramoisi

Termine o passo postillato: Cramoisi. (Sot en)

53.

Pagina: 188

Portar la casa in su le spalle. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Crépin

Termine o passo postillato: Crépin. (Porter tout son Saint-)

54.

Pagina: 188

Alzar la cresta.

Due le corrispondenze nel romanzo: SP II, XVII 44 e Q XVII 10.

Termine o passo postillato: Crête. (Lever la)

55.

Pagina: 190

Vengon que' di Pisa.

Un proverbio molto simile viene impiegato in SP II, XIII 60 e in Fe I, VII 57.

Luogo dell'opera: Lemma Crieur

Termine o passo postillato: Le crieur de sablon a passé par ici

56.

Pagina: 192

I paperi menano a ber l'oche.

Il proverbio viene impiegato in FL II, VIII 83, salvo poi essere eliminata nelle successive redazioni.

Luogo dell'opera: Lemma Curé

Termine o passo postillato: Curè, (C'est Gros-Jean qui remontre à son)

57.

Pagina: 193

Dare lo scacco a uno. Dare il gambetto.

Luogo dell'opera: Lemma Damer

Termine o passo postillato: Damer le pion à quelqu'un.

58.

Pagina: 196

Mangiare a crepapelle. a crepa pancia.

L'espressione a crepa pancia è scritta proprio sotto a a crepapelle, sottintendendo quindi il verbo mangiare, che non viene così ripetuto.

Luogo dell'opera: Lemma Déboutonné

Termine o passo postillato: Déboutonné. (Manger à ventre)

59.

Pagina: 197

Credo che <u>se déchausser</u> equivalga al nostro spogliarsi in farsetto, che nel vern. mil. si dice Cavarsi scarpe e calzette, e significa: Mettere ogni sforzo in fare una cosa.

Luogo dell'opera: Lemma Déchausser

Termine o passo postillato: Déchausser (Il ne faut pas se) pour manger cela

60.

Pagina: 197

Chi vien dietro, serri l'uscio.

Luogo dell'opera: Lemma Déluge

Termine o passo postillato: Déluge. (Après moi le)

61.

Pagina: 200

Niun pensiero non pagò mai debito.

Luogo dell'opera: Lemma Dettes

Termine o passo postillato: Dettes. (Le chagrin ne paie pas les)

62.

Pagina: 201

Scoprire un altare per ricoprirne un altro

Luogo dell'opera: Lemma Dettes

Termine o passo postillato: Faire un trou pour en boucher un autre

63.

Pagina: 201

Uomo avvertito mezzo salvo

Corrispondeza con SP I, I 32.

Luogo dell'opera: Lemma Deux

Termine o passo postillato: Deux. (Un homme averti en vaut)

64.

Pagina: 202

Credo piuttosto che equivalga al mil: Bello in fasce, brutto in piazza

Luogo dell'opera: Lemma Diable

Termine o passo postillato: De jeune angelot, vieux diable

65.

Pagina: 202

Quel che vien di ruffa in raffa, se ne va di buffa in baffa.

Locuzione idiomatica simile è impiegata in SP XIV 45.

Luogo dell'opera: Lemma Diable

Termine o passo postillato: Du diable vint, au diable retourna

66.

Pagina: 204

Fare il diavolo a quattro

Luogo dell'opera: Lemma Diable

Termine o passo postillato: Diable a quatre. (Faire le)

67.

Pagina: 205

Piatire il pane

La locuzione entra nel romanzo in Fe I, II 9.

Luogo dell'opera: Lemma Diable

Termine o passo postillato: Tirer le diable par la queue. Pour dire, avoir de la peine à vivre.

68.

Pagina: 205

Caval, deh non morire, che l'erba ha da venire. Ma si adopera a deridere i provedimenti lontani a bisogno urgente, e in generale le lunghe speranze.

Il proverbio Caval, deh non morire, che l'erba ha da venire pare fedelmente citato dal Cherubini, che al lemma erba lo propone come traduzione del modo di dire milanese Speccia bò (o boeu) ch'erba cressa. Entrambi i proverbi, quello milanese (riportato alla forma linguistica italiana) e quello toscano ritornano nella Verifica dell'uso toscano. Collaborazione con Gugliemo Libri. Manzoni chiede conferma che l'equivalente toscano di Aspetta bue che l'erba cresce sia Caval, deh, non morire, / che l'erba ha da venire, ricevendo dal Libri risposta affermativa.

Luogo dell'opera: Lemma Diable

Termine o passo postillato: Ne meurs pas, ô mon âne! le printemps viendra, et avec lui croîtra le trèfle.

69.

Pagina: 209

Far dir di sè. Farsi mostrare a dito.

Riscontro nel romanzo in SP I, VII 56.

Luogo dell'opera: Lemma Doigt

Termine o passo postillato: Doigt. (Se faire montrer au)

70.

Pagina: 210

Si dice: avere una cosa su per la punta delle dita: ma significa saperla benissimo.

Luogo dell'opera: Lemma Doigts

Termine o passo postillato: Doigts. (Avoir de l'esprit au bout des)

71.

Pagina: 212

Destare il can che dorme.

Luogo dell'opera: Lemma Dort

Termine o passo postillato: Dort. (Il ne faut pas réveiller le chat qui)

72.

Pagina: 214

Portar l'acqua al mare

In SP I, III 52 si assiste a una sorta di risemantizzazione del proverbio che, nelle parole di fra Galdino, diviene metafora della carità.

Luogo dell'opera: Lemma Eau

Termine o passo postillato: Eau. Porter de l'eau à la mer ou à la rivière.

73.

Pagina: 214

Pescar nel torbido.

Luogo dell'opera: Lemma Eau

Termine o passo postillato: Pêcher en eau trouble.

74.

Pagina: 214

Tenere il piede in due staffe.

Luogo dell'opera: Lemma Eau

Termine o passo postillato: Nager entre deux eaux

75.

Pagina: 214

Le acque son basse.

La locuzione entra nel romanzo a partire dalla Seconda minuta, in SP II, XVI 61.

Luogo dell'opera: Lemma Eau

Termine o passo postillato: Les eaux sont basses

76.

Pagina: 215

Tutto andò in fumo

La locuzione viene impiegata nel romanzo solo nella Quarantana, in Q VI 13.

Luogo dell'opera: Lemma Eau

Termine o passo postillato: Tout s'en est allé en eau de boudin

77.

Pagina: 215

Tanto va la gatta al lardo, ch'ella vi lascia la zampa.

Luogo dell'opera: Lemma Eau

Termine o passo postillato: Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se brise.

78.

Pagina: 222

Prima charitas, e poi charitatis. Mil. Strigne più la camicia che la gonnella Più vicino è il dente che nessun parente.

Luogo dell'opera: Lemma Egoïsme

Termine o passo postillato: Charité bien ordonnée commence par soi-même.

79.

Pagina: 222

Far d'una mosca un elefante.

Luogo dell'opera: Lemma Éléphant

Termine o passo postillato: Éléphant. (Faire d'une mouche un)

80.

Pagina: 223

I mucini hanno aperti gli occhi.

Luogo dell'opera: Lemma Enfans

Termine o passo postillato: Enfans. (Il n'y a plus d')

81.

Pagina: 225

Chi arriva il primo non va senza. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Engraine

Termine o passo postillato: Les Italiens disent: Premier venu, premier servi.

82.

Pagina: 231

Uscirne pel rotto della cuffia.

Luogo dell'opera: Lemma Épingle

Termine o passo postillato: Tirer son épingle du jeu.

83.

Pagina: 233

Avere il cervello nelle calcagna.

Luogo dell'opera: Lemma Esprit

Termine o passo postillato: Avoir l'esprit où les poules ont l'œuf; avoir l'esprit aux talons.

84.

Pagina: 233

Far castelli in aria.

La locuzione lascia traccia di sè in SP IX 82 e rimarrà fino alla Quaranta (nel romanzo Manzoni gioca sul valore sia proprio che traslato della voce castello).

Luogo dell'opera: Lemma Espagne

Termine o passo postillato: Espagne. (Faire des châteaux en)

85.

Pagina: 235

Rispondere per le rime.

Luogo dell'opera: Lemma Eteuf

Termine o passo postillato: Eteuf. (Renvoyer l')

86.

Pagina: 242

Saracino.

Luogo dell'opera: Lemma Faquin

Termine o passo postillato: Avant l’invention des armes à feu, lorsqu’on s’exerçait aux courses de bague et autres jeux analogues, le faquin était un simulacre d’homme, un mannequin contre lequel on courait pour l’atteindre avec une lance. Cette figure était plantée sur un pivot mobile, et quand on n’en atteignait pas le milieu, elle tournait facilement, et frappait le cavalier d’un sabre de bois, ou d’un sac plein de terre, qui était attaché à sa main.

87.

Pagina: 243

Tutti d'una buccia. È locuzione pretta latina: ejusdem farinae.

Luogo dell'opera: Lemma Farine

Termine o passo postillato: Farine. (Gens de même) C’est-à-dire, des vauriens, des personnes également prêtes à mal faire. Les comédiens se saupoudraient autrefois le visage de farine; et comment nos pères, qui étaient dévots, auraient-ils vu de bon œil des gens que l’Eglise excommuniait?

88.

Pagina: 246

Mangiaferro. Divoramonti. Tagliacantoni.

Delle tre voci postillate Manzoni impiega solo tagliacantoni, in un'unica occorrenza e solo nella Ventisettana (Fe III, XXXVIII 19); nella Quarantana il termine viene corretto in sgherri, mentre nella Seconda minuta era sgherracci.

Luogo dell'opera: Lemma Ferrées

Termine o passo postillato: Ferrées. (Avaleur de charrettes)

89.

Pagina: 247

Ne metterei la mano nel fuoco.

Luogo dell'opera: Lemma Feu

Termine o passo postillato: Feu. (J'en mettrais la main au)

90.

Pagina: 247

Re di scacchi.

Luogo dell'opera: Lemma Fève

Termine o passo postillato: Fève. (Roi de la)

91.

Pagina: 263

La padella dice al paiuolo: fatti in là che tu mi tigni.

Luogo dell'opera: Lemma Fourgon

Termine o passo postillato: Fourgon. (La pelle se moque du)

92.

Pagina: 265

Parlare fuor de' denti.

Luogo dell'opera: Lemma Français

Termine o passo postillato: Français. (Parler)

93.

Pagina: 272

Tu non avrai le calze.

Luogo dell'opera: Lemma Gants

Termine o passo postillato: Gants, (Vous n'en aurez pas les)

94.

Pagina: 277

Battersela. Corsela. Farsela. Nettare. Svignare. Spulezzare. Scapolare. Dare un canto in pagamento.

In SP I, VI, 28 ricorre una sola delle forme, alcune delle quali troppo volgari, elencate nella postilla, ossia battersela; in Fe e Q il verbo postillato viene sostituito con un parimenti espressivo «scantonarono». Lo stesso verbo della postilla ritorna in SP I, VIII, 13 in riferimento ai fratelli Tonio e Gervaso, «che senza rispondere, se la batterono»; anche in questo caso, già nella Ventisettana avviene la sostituzione con il meno espressivo «uscirono». L’unica occorrenza della forma battersela è riservata, in Q CXXIV 93, alla reazione dei bravi dell’innominato in seguito alla confessione della sua conversione.

Luogo dell'opera: Lemma Gille

Termine o passo postillato: Gille. (Faire)

95.

Pagina: 279

Uscir de' gangheri

La locuzione presenta due riscontri nel romanzo: SP I, VII 19 e SP II, XVIII 51 (quest'ultimo reimpiego viene confermato anche nella Quaratanta).

Luogo dell'opera: Lemma Gonds

Termine o passo postillato: Gonds. (Sortir des)

96.

Pagina: 285

Chi di gallina nasce convien che razzoli

Luogo dell'opera: Lemma Gratter

Termine o passo postillato: Gratter. (Qui naît poule aime à)

97.

Pagina: 304

Cercar cinque piedi al montone – Cercar cinque ruote in un carro. Mil.

Luogo dell'opera: Lemma Heure

Termine o passo postillato: Nos pères disaient dans le même sens: Chercher cinq pieds en un mouton.

98.

Pagina: 305

Qui sta il punto. Qui è dove giace Nocco.

Luogo dell'opera: Lemma Hic

Termine o passo postillato: Hic. (Voilà le)

99.

Pagina: 305

Cavalier del dente.

Luogo dell'opera: Lemma Hobereau

Termine o passo postillato: Hobereau. (C'est un)

100.

Pagina: 311

Fra Modesto non fu mai priore. Mil. – Il mondo è di chi se lo piglia. –

Luogo dell'opera: Lemma Honteux

Termine o passo postillato: Il n'y a que les honteux qui perdent.

101.

Pagina: 312

Lasciar l'ossa. – Forse altre volte si disse: lasciar l'uosa.

La locuzione trova riscontro in SP III, XXVI 38 e viene confermata anche nella Quaratanta.

Luogo dell'opera: Lemma Houseaux

Termine o passo postillato: Houseaux. (Il y a laissé ses)

102.

Pagina: 344

Basta più una conca fessa che una salda.

L'immagine suggerita dalla locuzione viene ripresa in SP III, XXXVIII 9 e rimane fino alla redazione definitiva.

Luogo dell'opera: Lemma Long-Temps

Termine o passo postillato: Long-Temps. (Pot fêlé dure)

103.

Pagina: 348

chi pecora si fa, il lupo se la mangia.

Luogo dell'opera: Lemma Loup

Termine o passo postillato: Qui se fait brebis le loup le mange.

104.

Pagina: 348

anche: mentre che il can bada, la lepre se ne va.

Luogo dell'opera: Lemma Loup

Termine o passo postillato: Voici le proverbe italien: Pendant que le chien pisse, le lièvre s'enfuit.

105.

Pagina: 358

La lingua batte dove il dente duole.

Luogo dell'opera: Lemma Malheur

Termine o passo postillato: La langue se porte vers la place où la dent fait mail.

106.

Pagina: 360

Farsi tirar pel ferraiolo = o pel mantello

Luogo dell'opera: Lemma Manteau

Termine o passo postillato: Manteau. (Il ne s'est pas fait tirer le)