MANZ. 12. 0067 [Postillato] Milano, Biblioteca Nazionale Braidense

Pagina: 479

18.

Première proposition universelle

Questa è la prima di una serie di postille che si sviluppano sul margine esterno e su quello interno di p. 479. Il Manzoni cominciò a postillare, come di norma, sul margine esterno: poi, quasi a dimostrare la veridicità delle proprie osservazioni, si divertì a scomporre il discorso di Locke in proposizioni universali, individuate una a una in una successione serrata, pressoché ininterrotta: singolare contraddizione per un filosofo che dichiara di fondare il proprio sistema sull'esperienza.

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479.
Termine o passo postillato: Quoique la meilleure et la plus sure voie pour arriver à une connoissance claire et distincte, soit d'examiner les idées et d'en juger par elles-mêmes, sans penser en aucune maniére à leurs noms; cependant c'est, je pense, ce qu'on pratique fort rarement, tant la coutume d'employer des sons pour des idées a prévalu parmi nous .

19.

Mais essayez donc d'examiner les idées, sans penser en aucune manière à leurs noms. Employer de sons <u> pour </u> des idées , est une coutume qui a prévalu! c'est-à-dire qu'on a la parole, Dieu merci.

Qui si condensa il pensiero di Locke sulla nascita del linguaggio che - secondo il filosofo - è pura convenzione giacché l'uomo ha la capacità di pensare senza parole. Il Manzoni individua nel pensiero di Locke un errore comune alla teoria del Condillac: il non tenere conto del fatto indubitabile che «l'uomo nasce, per così dire, in mezzo alla parola.»

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479.
Termine o passo postillato: Quoique la meilleure et la plus sure voie pour arriver à une connoissance claire et distincte, soit d'examiner les idées et d'en juger par elles-mêmes, sans penser en aucune maniére à leurs noms; cependant c'est, je pense, ce qu'on pratique fort rarement, tant la coutume d'employer des sons pour des idées a prévalu parmi nous .

20.

La coutume qui a prévalu est aussi une drôle de chose. Il sait donc que cela est venu peu à peu. Et qu'est-ce que les noms des idées? Et <u> la parole mentale est-elle un son? etc. </u>

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479.
Termine o passo postillato: Quoique la meilleure et la plus sure voie pour arriver à une connoissance claire et distincte, soit d'examiner les idées et d'en juger par elles-mêmes, sans penser en aucune maniére à leurs noms; cependant c'est, je pense, ce qu'on pratique fort rarement, tant la coutume d'employer des sons pour des idées a prévalu parmi nous .

21.

deuxième prop. univ.

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479.
Termine o passo postillato: Et chacun peut remarquer combien c'est une chose ordinaire aux Hommes de se servir des noms à la place des idées, lors même qu'ils méditent et qu'ils raisonnent en eux-mêmes, surtout si les idées sont fort complexes et composées d'une grande collection d'idées simples.

22.

Ce <u> lors même </u> ferait supposer la possibilité de parler aux autres sans <u> des paroles </u>

L'uomo, senza le parole, non può neppure pensare.

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479.
Termine o passo postillato: Et chacun peut remarquer combien c'est une chose ordinaire aux Hommes de se servir des noms à la place des idées, lors même qu'ils méditent et qu'ils raisonnent en eux-mêmes, surtout si les idées sont fort complexes et composées d'une grande collection d'idées simples.

23.

troisieme

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: C'est-là ce qui fait que la considération des mots et des propositions est une partie si nécessaire d'un discours où l'on traite de la connoissance, qu'il est fort difficile de parler intelligiblement de l'une de ces choses sans expliquer l'autre.

24.

quatriême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Comme toute la connoissance que nous avons se réduit uniquement à des Vérités particuliéres ou générales, il est évident que, quoi qu'on puisse faire pour parvenir à l'intelligence des Vérités particuliéres, on ne sauroit jamais faire bien entendre les Vérités générales, qui sont avec raison l'objet le plus ordinaire de nos recherches, ni les comprendre que fort rarement soi-même, qu'entant qu'elles sont conçues et exprimées par des paroles. Ainsi, en recherchant ce qui constitue notre connoissance, il ne sera pas hors de propos d'examiner la vérité et la certitude des Propositions universelles.

25.

Il serait curieux de voir un de ces cas <u> rares </u> d'une vérité générale comprise par quelqu'un sans la concevoir et l'exprimer par des paroles.

Il Manzoni non si lascia sfuggire una spia minore della contraddizione in cui Locke si dibatte: non ci sono pensieri senza parole, ammonisce, neppure nella specie di presunti cas rares.

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Comme toute la connoissance que nous avons se réduit uniquement à des Vérités particuliéres ou générales, il est évident que, quoi qu'on puisse faire pour parvenir à l'intelligence des Vérités particuliéres, on ne sauroit jamais faire bien entendre les Vérités générales, qui sont avec raison l'objet le plus ordinaire de nos recherches, ni les comprendre que fort rarement soi-même, qu'entant qu'elles sont conçues et exprimées par des paroles. Ainsi, en recherchant ce qui constitue notre connoissance, il ne sera pas hors de propos d'examiner la vérité et la certitude des Propositions universelles.

26.

cinquiême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Mais afin de pouvoir éviter ici l'illusion où nous pourroit jetter l'ambiguité des termes, écueil dangereux en toute occasion, il est à propos de remarquer qu'il y a une double Certitude, une Certitude de Verité et une Certitude de Connoissance.

27.

sixiême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Lorsque les mots sont joints de telle maniére dans des Propositions, qu'ils expriment exactement la convenance ou la disconvenance telle qu'elle est réellement, c'est une Certitude de Vérité.

28.

septiême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Et la Certitude de Connoissance consiste à appercevoir la convenance ou la disconvenance des idées, entant qu'elle est exprimée dans des Propositions. C'est ce que nous appellons ordinairement connoître la verité d'une Proposition, ou en être certain.

29.

huitiême et neuviême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Or comme nous ne saurions être assurés de la vérité d'aucune Proposition générale, à moins que nous ne connoissions les bornes précises, et l'étendue des Espéces que signifient les termes dont elle est composée, il seroit nécessaire que nous connussions l'essence de chaque Espéce, puisque c'est cette Essence qui constitue et termine l'Espéce.

30.

Après tant de propositions générales que l'auteur a émises sans s'en apercevoir, il en émet une sur les propositions générales elles-même. Comment est-il assuré de la vérité de celle-là? Ou comment peut-il l'être , selon >...< cette proposition elle-même? En connaissant les bornes précises et l'étendue des espèces que signifient les termes dont elle est composée. >...< Or que sont ces <u> espèces </u> dans le cas présent? ce sont toutes les propositions générales ni plus ni moins. De sorte que >...< l'auteur >... ...< connait déjà les bornes précises et l'étendue des propositions générales sur lesquelles il va faire des recherches; il les connait, dis-je, puisqu'il >...< établit une proposition générale sur les propositions générales, qui sont les dites espèces.

Attacco finale alla teoria delle proposizioni universali che vale anche da contestazione all'idea stessa di grammatica generale.

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: Or comme nous ne saurions être assurés de la vérité d'aucune Proposition générale, à moins que nous ne connoissions les bornes précises, et l'étendue des Espéces que signifient les termes dont elle est composée, il seroit nécessaire que nous connussions l'essence de chaque Espéce, puisque c'est cette Essence qui constitue et termine l'Espéce.

31.

dixiême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: C'est ce qu'il n'est pas mal-aisé de faire à l'egard de toutes les Idées Simples et des Modes;

32.

onziême

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: car dans les idées simples et dans les modes l'essence réelle et la nominale n'est qu'une seule et même chose,

33.

etc. etc. etc.

Luogo dell'opera: Livre IV, Cap. VI, p. 479
Termine o passo postillato: ou, pour exprimer la même pensée en d'autres termes, l'idée abstraite que le terme général signifie étant la seule chose qui constitue, ou qu'on peut supposer qui constitue, l'essence et les bornes de l'Espéce, on ne peut être en peine de savoir jusqu'où s'ètend l'Espéce