MANZ. 13. 0032 [Postillato] Milano, Biblioteca Nazionale Braidense

1.

Pagina: 69

<i>de l’histoire</i> è aggiunta del traduttore

2.

Pagina: 255

Nella drammaturgia del Lessing all’articolo del Riccardo III. Vedi l’interpretazione di questo <i> Philantropon </i>. Questa del Batteux è del tutto arbitraria. Lessing intende per Filantropia una pietà che non sia tale da generare il timore per noi stessi, e che non è quindi a quel segno a cui può e deve essere portata nella Tragedia. A questo modo il passo diventa chiaro e coerente al resto. La perifrasi dell’Einsio è assai più vicina al vero senso, ma pare che il Batteux non la intendesse bene. <i> C’est l’idée juste </i>, ed egli ne dà una diversa. Mi pare che in Italiano si potrebbe tradurre: cosa che ecciti qualche simpatia, ovvero compatimento. Per la pietà Tragica è chiaro che Aristotele pensa ch’ella deve avere per oggetto il nostro Simile, <cioè l’uomo> e non poteva credere che la Tragedia avesse per fine di far nascere la pietà e il timore nell’uomo <i> très-méchant </i>, o di malvagissima vita come traduce il Castelvetro, il quale ha pure inteso male in altro modo questo passo.